対応 していない は 変換に 失敗 します 外国人の 名前に つかわれる ような 特殊な 音を ローマ字の 世界では「」と よんでいます。 と の ほかは ボタンを 10回しか おせません。
20「 国際的関係その他従来の慣例をにわかに改めがたい事情にある場合に限り、 第2表…も差し支えない」とあり、あくまでも例外と考えるべきと判断し、変換対象としませんでした。
訓令式(パスポート) この サイトが すすめている パスポートの 名前の 書きかたで,拡張 した の 変形です。
。 実際の 発音は〈エー〉〈ケー〉〈セー〉などに ちかいですが,入力は「エイ」「ケイ」「セイ」などに して ください。 【イニシャル】 Yamada Taroo 【代用表記】 くわしくは「」を お読み ください。
3「現代仮名遣い」は 音声と 文字(つづり)が 一対一対応に なっておらず,変換が 不可逆です。
それが 日本語の ルールです。
空白を いれないと,正しく 変換 できない ことが あります たとえば,「具志堅用高(グシケン ヨーコー)」が おかしく なります。 たとえば,ふりがなが「たろう」だったら,これを 音声の〈タロー〉に もどせば いい わけです。
12スペースキーに[次候補]と表示されていますね。
ローマ字の 書きかたは「」「」「」「」などで くわしく 説明 しています。
すべて 大文字に なります。
パスポートの表記や駅名はヘボン式を採用しています。
再起動することで、パソコンの入力設定がリセットされ正常にローマ字入力できる可能性があります。
かな・ローマ字変換表 かな・ローマ字変換表 (清音) 「ゐ」 と 「ゑ」 は、変換が必要です。
ヘボン式ローマ字変換 ヘボン式ローマ字変換 | 名前(パスポート申請、メルアド新規登録)、地名、駅名等の英文字表記に使えます。 それと おなじです。 たとえば,「こんにちは,たろう。
対処4 入力言語を日本語に設定する 上記の2つの方法を試して解決できない場合は、IMEの言語設定を確認しましょう。
たとえば,「太郎」は「たろう」では なく「たろー」と 入力 します。
気を つけて ください を 出力 する ものに つぎの 名前を 入力 してみれば,いくつかで おかしく なる はずです: MATSUURA(松浦), INOUE(井上), KINOUCHI(木ノ内), KOUME(小梅), SHINOURA(篠浦), HIROO(広尾), TOYOOKA(豊岡)。
に 対応 しています。
完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 できない 理屈は ふりがなと ローマ字の 関係から かんがえると わかりやすいかも しれません。 さらに例外として「小団扇 こうちわ 」は、「KOUCHIWA」とするように注意書きがあります。 言語設定の変更の方法. ところが,音声は ふりがなを みても わからない ことが あり,音声が わからないと ローマ字に 変換 できません。
12これは つまらない「日本自慢」では ありません ここでは 説明を わかりやすく する ために 話を 単純化 していますが,実際は 日本人と いっても いろいろな 人が いて,その アイデンティティーも さまざまです。
空白は 半角でも かまいません。